El que galicado

humor en serio Laureano Márquez

Visto lo delicado de los acontecimientos de esta semana y teniendo en cuenta la conseja del refrán de que “en pleito de burro no se meten los pollinos” (à un procès (querelle) d’âne les ânons ne se mettent pas) o, dicho en palabras de Miguel Delgado: “evitar no es cobardía”, es oportuno –con permiso del querido amigo Don Alexis Márquez– dedicar esta semana al análisis del “que” galicado, algo que siempre ha llamado la atención del autor de esta columna y no por abundancia de conocimientos sobre el tema, como es el caso de mi colombroño, sino por suprema ignorancia.

“Que galicado” o “galicioso” tiene que ver, no con una expresión usada para referirse a un hombre fino, diciendo al verle pasar “¡Ay, sí… qué galicado!”, sino con un mal uso del “que” producido por el empleo de éste a la manera francesa. La galicación del “que” se produce cuando se coloca después del verbo ser, cuando reemplaza a un adverbio de lugar, tiempo, modo y causa; también cuando el “que” viene después del verbo “ser”, pero precedido de un complemento circunstancial. Queda claro ¿no? Bueno, con ejemplos se ve mejor: En francés se dice: “Ce fut dans le XXI siecle que l’ordinateur des Rois fut découverte”. Sin embargo, en español no debe decirse, siguiendo el modelo francés: “Fue en el siglo XXI que se descubrió la computadora de Reyes”, sino más bien: “Fue en el siglo XXI en el que se descubrió la computadora de Reyes”. O, mejor: “En el siglo XXI se descubrió la computadora de Reyes”, sin necesidad de “que” alguno.

No debe decirse: “En la selva fue que la encontraron”, sino: “En la selva fue donde la encontraron” o “En la selva la encontraron”. El “que” puede usarse como pronombre relativo: “El soldado que encontró la computadora es colombiano”. Allí hay un pronombre relativo, pero no lo hay en la frase: “es por eso que Esteban anda asustado”. Tampoco debe decirse: “Más temprano que tarde es que se sabrá todo”, sino: “Más temprano que tarde se sabrá todo” o “más temprano que tarde es cuando se sabrá todo”.

Por otra parte, frases como: “En esta hacienda fue que invirtieron 800 millones”; “Mañana es que se abre la investigación en la Fiscalía”; “Por eso fue que investigaron al denunciante”; “De eso es que se quejaba el pueblo en la IV”; “Por ser sustracción de fondos públicos es que se llama corrupción”, deben ser reformadas, sustituyendo el “que” por el adverbio o giro correspondiente.

Por ejemplo: “En esta hacienda fue DONDE invirtieron 800 millones”; “Mañana es CUANDO se abre la investigación en la Fiscalía”; “Por eso fue POR LO QUE investigaron al denunciante”; “De eso es DE LO QUE se quejaba el pueblo en la IV”; “Por ser sustracción de fondos públicos es POR LO QUE se llama corrupción”. Bueno, con esto creo cumplir mi compromiso con la lengua. Es por eso por lo que lo dejo hasta aquí.

About these ads

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

%d bloggers like this: